بهشت برهوت

بهشت برهوت
نویسنده: لیلی جُهنی
ترجمه: کاظم آل یاسین
سال نشر: 1394



هميشه با خود اين کلنجار ذهني را داشتم که در دنياي ادبيات از همه کشورها سخن به ميان مي­آيد، به جز عربستان؛ و يا بنده با اين بضاعت اندک چيزي از آن نشنيده­ام. ادبيات، فرهنگ و تفکرات نوين انديشمندان اين خطه چرا هيچگاه در ميان ملل جهان مجال بروز نيافته است؟ و اگر بازتاب پيدا مي­کرد مي­شد با فرهنگ امروزين اين جامعه­ي سنتي و مذهبي بيشتر آشنا شد و از نحوه ­ي برخورد انديشمندان اين ديار با مقولات جديد تمدن غرب آگاه گشت و سنجيد که در سرزميني که ريشه در سنت­هاي عميق ديني دارد چه مي­گذرد.
پس از چندي کتاب «فردوس اليباب» خانم ليلي جُهني نويسنده ­ي معاصرعربستان را يافتم که پس از مطالعه­ ي آن دريافتم که باوجود همه پستي و بلندي­ ها و نقدهايي که به اين اثر وارد است، براي آغاز آشنايي و کندوکاو ادبيات نوين اين سرزمين و شناخت مختصري از آن مـي ­تواند براي خود و خواننده مفيد باشد. آن هم از زبان بانويي نويسنده که نمايندگي نيمي از مردم خاموش و پرده نشين اين جامعه را دارد -که در هيچ جا فرصت نمود و بروز آراي خويش را نيافته- و با هوشياري وريز بيني توانسته اين پرده را بدرد.
اين کتاب را نمي­ توان به سادگي گرفت. نويسنده در ضمن بيان رمان گونه ­ي خويش نقبي به فرهنگ، اجتماعيات، سنّت و مدرنيته زده و در لابه لاي گفتگو­هاي خود  از بکارت انديشه­ي نوين اين سرزمين پرده برداشته و خواننده ­ي تيزبين را به تدقيق و موشکافي وا داشته است.
نويسندگان و منتقدان، اين کتاب را رازواره ­ي ادبيات داستانــي عربستان تلقي کرده ­اند و در اين باره در روزنامه ­ها و مجلات بحث­هاي گوناگون را مطرح نموده ­اند. برخي از ايشان نوشتن چنين رماني را آن هم به دست يک زن در اين جامعه ­ي متعصب، غيـر عادي به حساب آورده و ترديدهاي فراواني در اين زمينه ايجاد کرده­اند. با اين همه علي رغم جايگاه وسيعي که اين کتاب پس از انتشار در جوامع عرب به دست آورده، در کشور خود با احتياط و ترديد با آن برخورد شده و مورد کم لطفي منتقدين آن ديار قرار گرفته است.
اين کتاب در سال 1997 جايزه ­ي فرهنگي «شارقه» را کسب کرد و چند بار تجدید چاپ شده و در کشورهاي عربي به فروش رفته است.
اين  کتاب از نظر محتوايي بسيار غني و داراي آرايه­ هاي ادبي گوناگون بوده و زبان آن شعر گونه است. مضافاً آن که اين ويژگي­ ها سبب شده که با وجود حجم اندک منزلت خاصي در جوامع هم زبان خويش پيدا کند و هم چنين در بعضي از بخش ­ها شکل روايت آن هذيان گونه مي­شود و با استفاده از زبان محاوره افکار مردم عام را به زيبايي به تصوير مي­کشاند. سبک نويسنده در اين کتاب ايجاب مي­کرده که بدون هيچ پيچيدگي و ابهامي به طرح موضوع پرداخته، از اصل غافل گيري بهره برده، وخواننده را از سردرگمي برهاند و به صراحت و سادگي بيان دست يابد. وي از ابتدا احساسات و عواطف دروني خود را منعکس نموده و توانسته در محيط بسته و مردسالار عربستان قهرمان داستان خود را- صبا- به ميدان بياورد و آرا و نظراتش را در جاي جاي اين رمان بازتاب دهد.
او جّده را شهري پيچيده با سايه­ هاي ترس­آور ترسيم مي­کند که شهروندان آن بي هيچ مشخصه­­اي پشت نقاب­ هايشان پنهان شده­ اند و خانه هايشان سوراخ هاي تاريکي هم چون لانه ­ي موش­ هاست. بله موش ­هايي که بين صخره­ هاي جاده­ ي ساحلي جست و خيز مي­ کنند و با پوستي خاکستري و چشمانـي کوچک و درخشان ناگهان بيننده را غافل­گير مي­ کنند. شهر موش­ ها و سگ ­ها و اين منم که آن را براي ابرها ،گنجشک ­ها و دريا خالي کرده­ ام.
ليلي جهني متولد سال 1969 در شهر تبوک عربستان است و تحصيلات دانشگاهي خود را در دانشگاه ملک عبد­العريز در مدينه به پايان رسانده است. از تأليفات ديگر وي مي­توان از "الجاهليه" و کتاب منتشر نشده ­اي به نام "هميشه عاشق مي­ماند" نام برد.

اميد است که ترجمه ­ي اين کتاب با همه کاستي­ هاي آن راه گشايي براي خوانندگان جويا باشد و مورد پذيرش طبع والاي ايشان قرار بگيرد و دريچه ­اي به سوي ادبيات عرب بگشايد.


نظرات